Of all the major postwar Japanese writers, Tetsuo Miura is the least translated. One or two of his short stories found print in English-language magazines during the 1970s, and my own version of “Shinobugawa” (translated here as “A Portrait of Shino”) appeared in 1999, but this is the first book-length presentation of Miura’s work in English. It is long overdue.
In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.