Want to test your knowledge of Japanese alongside native speakers and TV personalities? Try watching a quiz show on television.
For Jennifer O'Donnell's latest contributions to The Japan Times, see below:
Too many companies see machine translation as their ticket to being understood in foreign countries. It can be a costly move in the long-run.
There are a few myths when it comes to the accuracy of any given translation; the process is more complicated than you think.
Knowing two languages must mean you can translate between them, right? Not necessarily. Here are a few tips for when you suddenly find yourself in a translator role.
Haven’t settled on a New Year’s resolution yet? Try setting a goal for yourself of reading a book in Japanese this year.
Listen closely to a Japanese speaker say "chopsticks" and "bridge" (both "hashi") and see if you can tell the difference. If you can, that's thanks to pitch-accent.
Entertainment translation is a constant juggling act, and viewer criticisms are sometimes made with a lack of understanding of how translation for subtitles and dubbed overlay work.
Learning Japanese may seem daunting for those diagnosed with dyslexia, but it turns out that fundamentals of the language actually make it easier to learn than its Western counterparts.