The Japan Times Online

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

通訳や翻訳の仕事をするなら、辞書なども本格的なものを活用した。英語を使う仕事や勉強に役立つ最新のツールや書籍の情報を紹介する。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

あらゆるニーズに応えるオンライン辞書

 
The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

通常の英語学習から翻訳、ビジネス、学術・専門分野の研究まで、辞書検索 に関するあらゆるニーズに応える会員制オンライン辞書。個人アドバンスト 会員なら、研究社の17辞典と「スーパー大辞林3.0」(三省堂)の項目が利用で きる(個人スタンダード会員は10辞典と「スーパー大辞林3.0」の項目を利用 可能)。ほかにオプションとして「Oxford Advanced Learner's Dictionary」「羅和辞典」を追加契約で利用できる。

 豊富な検索機能も特徴で、見出し語検索では普通に単語を入力する完全 一致のほか、見出し語の前半だけを入力して検索する前方一致検索、後半だ けを入力して検索する後方一致検索がそれぞれ可能。つづりを思い出せない ときは単語の一部にワイルドカードなどを使った検索もでき、さらに辞書を 指定しての一括検索、辞書個別検索などの機能も搭載している。

[スペック]
研究社のオンライン辞書検索サービス
http://kod.kenkyusha.co.jp/
個人スタンダード:6カ月 3,150円・12カ月 5,775円
個人アドバンスト:6カ月 6,300円・12カ月 11,550円
追加オプション辞書:Oxford Advanced Learner's
Dictionary、羅和辞典
(辞典ごとにそれぞれ6 カ月1,260円、12カ月2,520円)

[収録辞書]
新英和中辞典、新和英中辞典、ルミナス英和辞典、ルミナス和英辞典、 リーダーズ・プラス、リーダーズ英和辞典、新英和大辞典、新和英大辞典、 新編英和活用大辞典、英和コンピューター用語辞典、理化学英和辞典、 医学英和辞典、ビジネス英和辞典、日本語表現活用辞典、類義語使い分け 辞典、総合ビジネス英語文例事典、カタカナで引くスペリング辞典、スー パー大辞林、*Oxford Advanced Learner's Dictionary、*羅和辞典
*は追加オプション

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

すぐにでも使える! 実践的な科学・技術英語の例文集

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

 理工系の英単語は専門的なものが多く、それぞれの状況における正確 な使い方を理解するのが難しい。そんな悩みを解消する一助となってく れるのが本書だ。東京工業大学が研究社と協力して編纂した本書は、同校 の教員によって、これまでの英語教育を通じて蓄積されてきた学術語彙 を整理し、大学の財産としてデータベース化したものを基にしている。

 受験生はもとより、大学生や科学者、技術者、そして、ものつくりやグ ローバルビジネスに携わる企業人などが幅広く活用できるように、実践 的な科学・技術系の2062の英文を厳選して掲載。付属のCDに英文の音声 データ(MP3)も収録しており(収録時間220分)、正確な発音を学べる。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

紙上で展開される"科学技術翻訳表現の添削教室"

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

学校で学ぶ基本的な翻訳表現だけでは、科学技術分野は補いきれない。

本書は、編者が主宰する翻訳教室の答案を基にして作られたドリル形 式の翻訳演習書。科学技術分野の英文和訳・和文英訳の100例題について、 解答例を3段階の熟達レベル(「よくできました」「もう少しです」「がんば りましょう」)に分けて、どうしてそのレベルと判断されるのかも含めて 解説。最終的に「英語らしい和英翻訳」と「日本語らしい英和翻訳」に到達 することを目標に、冒頭の「演習編」で自分の実力を確認したうえで、「学 習編」で品詞・構文・数量表現・重要表現・句読・長文を学ぶ。最後に再び「演 習編」に取り組めば、実力アップの度合いを確認できる。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

日本語的発想の言葉を英訳する技を4ステップで習得

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

通訳をする場面で「恐れ入りますが」「確かにおっしゃるとおりなので すが」「あいにく立て込んでおりまして」といった、いかにも日本語的発想 の言葉に出くわし、はたと困ってしまったことはないだろうか。

このような場合、日本語を、英訳しやすい日本語にいったん加工してか ら英文に置き換える必要がある。これを「リプロセシング(再加工)」と呼 び、日米会話学院の同時通訳者養成クラスで指導している著者。効果実証 済みのこの英訳法の実例を多数紹介した好評既刊『同時通訳が頭の中で 一瞬でやっている英訳術リプロセシング』のドリル。リプロセシングの技 を習得し、定着させたいなら、ぜひとも本書でトレーニングを重ねよう。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

翻訳ビジネス30 年のベテランが明かす現場の真相

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

翻訳者に興味や憧れはあるものの、実情を知らないからこそ、一歩を踏 み出せない・・・という人もいるのではないだろうか。

本書は、出版、産業、映像、舞台など、さまざまな翻訳の現場を日本で一 番踏んでいると自負している著者が、誰もが知りたくても知りえず、もど かしかった翻訳世界の核心をズバリと語っている。「翻訳だけで食べてい けるのか」「翻訳者になるためにはどこで学ぶべきか」「翻訳者はどのよう に選ばれるのか」「プロの翻訳レベルとはどのくらいのものなのか」「夢の 印税生活を勝ち取った翻訳者たちのノウハウ」などが紹介されている。翻 訳家志望者、翻訳者はもとより、語学教員、翻訳編集者必読の一冊。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

最強のリスニング力を身に付ける一冊

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

リスニングのスキルを向上させるために、ひたすらリスニングのト レーニングをするのは非効率的。では、どうすれば、効率よく、ネイティブ 並みのリスニング力を身に付けることができるのだろうか。その答えは、 「リスニングとスピーキング、両方の能力向上を図る」ということ。

神田外語大学で教鞭を執る著者が、自身の経験からたどり着いたリス ニングのトレーニング方法を伝授。スピーキングにも使える短文中心の 「基礎トレーニング」、やや長めの文章を中心にイメージを意識した「応用 トレーニング」、ネイティブレベルの「実践トレーニング」の3部構成。「こ どもの英語」、ギネス認定「世界最速の英語」が特別収録されたCD付き。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

通訳・翻訳業界総合ガイド2011-2012年度版

通訳・翻訳キャリアガイド2012

This site has been optimized for modern browsers. Please make sure that Javascript is enabled in your browser's preferences.

The Japan Times Ltd. All rights reserved.