「英文を一点の曇りなく、明晰に読み解く」をスローガンに、プロの翻訳者、英語の使い手を養成。週5日制[翻訳ジム]のコースは、少人数クラスで、90分の授業を10カ月間にわたって受講する。
授業は、翻訳現場の第一人者である柴田耕太郎氏が、翻訳家、翻訳教育者、翻訳会社経営者として培った経験をまとめた翻訳カリキュラム「柴田メソッド」をベースに、徹底した実践トレーニングを展開。これまで数多くのプロ翻訳家を輩出している。
教材の選択にもこだわり、著名なエッセイから専門書籍の冒頭文、短編小説など、幅広いジャンルを取り上げることで、英文読解力だけでなく、論理的思考力や教養力まで養っている。
英文を翻訳するうえで、まず基本となるのが文法です。文法を楽しく学ぶことで、英文読解における曖昧な部分はすべて排され、正確な訳文が得られます。
しかし、原文を直訳しただけではプロの翻訳とはいえません。そこから論理的な読解力や表現力を駆使し、完成された日本語の文章にすることで、初めて商品として通用する翻訳となるのです。本校では、「and」や「,(カンマ)」の意味まで正確に読み解くなど、ハイレベルな指導を徹底しています。ここまで教えている講座は、全国でもほかにないでしょう。
本講座の対象は、翻訳者志望の方に限りません。英語力向上を目指すすべての人にとって、有意義な講座となります。
私は中学・高校が海外だったので、日本語を磨きたいと考え、受講しました。
指導に関して妥協がなく、先生に訳文を添削していただく際も、ごまかしは一切許されません。難解な英文も完璧に理解するまで徹底的に教えていただけるのが魅力です。
ずっとバレエをやっていたので舞台に対する思いが強く、いつか戯曲翻訳などの仕事ができればと思っています。
通訳・翻訳業界総合ガイド2011-2012年度版
This site has been optimized for modern browsers. Please make sure that Javascript is enabled in your browser's preferences.
The Japan Times Ltd. All rights reserved.