The Japan Times Online

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

全日制コースで全分野の翻訳を学ぶ 個々に合わせた学びとサポート

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

目的・レベルで選べるラインアップ

 創立は1975年。三十余年に及ぶ歴史と実績を持つ本校は、初級から上級者向けに至るまで年間約200講座を開講。全日制で実務・出版・映像すべてのジャンルが学べる総合翻訳科、専門技能を磨く単科、学習時間や通学の便に配慮した通信講座などがそろう。どんな人でも目的や英語力のレベルに合わせて学べる。

   仕事へのサポートが手厚いのも特色。特に総合翻訳科では、就職セミナー、企業説明会が行われ、ガイダンスを通じ、個々に合った進路アドバイスを行っている。また、同校を母体とした翻訳者ネットワーク「アメリア」では、翻訳会社など500社以上が登録しており、未経験可から高い専門知識が生かせる案件まで、さまざまな求人情報を提供。翻訳者を目指す人をサポートしている。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

目的に合わせて自分のカリキュラムが組める

毎年多数の受講生、修了生が翻訳者としてデビューし、活躍している

「翻訳関連業務に従事したい」「フリーの翻訳者になりたい」。翻訳の学習経験がない人でもそんな夢を実現できます。総合翻訳科「カレッジコース」は、毎年4月に開講する全日制コースで、週5日、1年間の通学カリキュラムでプロに必要な知識と技能を修めます。「翻訳基礎」「日英翻訳」の必修2科目に加えて、「実務翻訳」「出版翻訳」「映像翻訳」「児童文芸」「ビジネス総合」「テクニカル」などの10科目から最大5科目を選択。自らの目的に合わせてカリキュラムを好きなように組めるのは、受講生にとって大きな魅力です。

 翻訳演習をメインとした科目のほかに、英語力を総合的に養成する科目があるのもこのコースの利点。就職に役立つビジネス英語やTOEIC対策の授業もあり、年4回のTOEIC(IP)テストも無料で受験できます。

 そのほかにも翻訳の仕事に関する知識を深めるセミナー、インターネット検索手法の講習、翻訳支援ツールの演習などを行う特別講座や実力を把握するための学内試験も定期的に実施しています。授業での発言機会が多く課題量は十分。勉強はハードですが、その分、即戦力として通用する実力を身に付けることが可能です。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

総合翻訳科カレッジコースの必修科目のひとつで、翻訳の基礎力養成を目的としている。

 この授業では、「翻訳のための英文法」という観点から最低限押さえておくべきポイントを24項目にまとめた「STEP24」をテキストとして使用し、あらゆる分野に通じる翻訳の基礎固めを行っている。

テキスト以外にも、講師が幅広い分野の文章を課題に取り入れているので、土台作りだけでなく、実践的な翻訳演習ができる場になっているのが特長だ。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

親身な指導と実践的な演習のおかげで翻訳業界で活躍

大学で言語学を専攻し、英語にかかわる仕事がしたいと思うようになりました。文章を書くのが好きだったこともあって、翻訳のスキルを身に付けるために、大学卒業後すぐにフェロー・アカデミーに入学しました。全日制で週5日間通学しながら集中して勉強ができるカレッジコースは、私には好都合でした。

 授業は添削指導を受ける機会が多く、先生方がとても熱心に指導してくださるのが印象的でした。ひとつの文章の解釈をめぐってディスカッションになったこともあり、そのとき先生は次の授業までに課題となった部分を調べて、受講生たちが納得のいく形で丁寧に説明をしてくださいました。「自分も教えていて勉強になる」とおっしゃる先生もいて、私たちと同じ目線で授業に取り組んでくださるのが、とてもありがたかったです。受講生も年齢や経験がさまざまで、勉強になりました。

カレッジコースで行われた企業説明会をきっかけに、現在の翻訳会社で品質管理の業務に携わっています。実務翻訳の授業で、「不明なところは放置せず、提出時には申し送りのメモなどを付ける」「アルファベットや数字の半角など、表記ルールに従う」といった実践的なことも教わったので、就職した今、とても役に立っています。

 カレッジコースを修了し就職してからは、勤めと両立できる単科を受講しました。今後も学習を続けて、IT分野の翻訳技能に磨きをかけると同時に、興味のある出版翻訳にもかかわっていきたいです。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

継続的な学習による成長がプロへと続く道を拓く

貝塚和子先生
ロマンス小説、TVニュース、雑誌『ナショナルジオグラフィック』、CS放送ディスカバリーチャンネル字幕など、翻訳家として幅広いジャンルを手掛けている。

 翻訳者となって約20年のキャリアの中で、電子辞書の開発、ドキュメンタリー番組の増加、海外誌の日本語版発刊、CS放送の開始と、メディアの進化に伴って新たな翻訳の仕事を経験しました。私が積んできた経験をできる限り、講師としての指導とアドバイスに生かしていきたいと考えています。

   受講生はわずか1年間で大きな成長を遂げます。最初は直訳に近かった訳文が、翻訳表現のコツをつかんで自然な日本語になってくる。次の段階になると、正確さが増してクオリティーが上がっていく。

   このような過程を経て成長する人たちをプロへと導くのが私たちの役目。プロになる人の共通点は「あきらめなかったこと」。目的達成のために、あきらめずに自分を信じて勉強を続けてください。




School Data

所在地 〒107-0052 東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
問い合わせ先 電話:0120-024-240(フリーダイヤル)
ウェブサイト http://www.fellow-academy.com
コース 総合翻訳科(カレッジコース/フリーランスコース)、単科(翻訳入門/実務/出版/映像/複合)ほか
通信・オンラインの有無 あり
開講時間 10:00 ~ 17:10(カレッジコース)

募集概要

入学時期 毎年4月(カレッジコース) 1、4、9月(フリーランスコース)1、4、7、10月(翻訳入門) 4、10月(そのほかの単科)
出願資格 高卒程度の英語力があること
受講説明会 随時実施中、体験レッスンあり
選考内容・科目 入学試験あり(カレッジコース)
受講料(目安) 987,630円(カレッジコース/教材費、検定料などすべて含む)、 349,440円(フリーランスコース)、82,500円~(単科) ※受講料はすべて税込
The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012 The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド2012

通訳・翻訳業界総合ガイド2011-2012年度版

通訳・翻訳キャリアガイド2012

This site has been optimized for modern browsers. Please make sure that Javascript is enabled in your browser's preferences.

The Japan Times Ltd. All rights reserved.