|

Top speed of Nozomi to hit 285 kph

Sample newspaper article

JR東海は12月19日、ブレーキ技術の進歩により、新幹線のぞみの最高速度を、東京駅から新大阪駅間で時速285キロに引き上げると発表した。東海道新幹線を運営しているJR東海は、のぞみの最大速度を普段は時速270キロに制限しているが、3月14日から1日37本の新幹線で制限速度を上げる。この路線で制限速度を引き上げるのは1992年3月ぶりだ。JR東海は、この変更は、改良されたブレーキシステムを搭載した新幹線の新型車両N700Aの導入により可能になったと述べた。速度が上がることで、日本のビジネスの2大拠点が2時間22分で結ばれることになり、現在の移動時間よりも3分短くなる。 (Dec. 20)

Words and phrases

JR東海 (Jeiāru Tōkai) JR Tokai; ブレーキ (burēki) braking ; 技術 (gijutsu) technology; 進歩 (shinpo) advances; 新幹線 (shinkansen) bullet train; 最高 (saikō)) maximum; 速度 (sokudo) speed; 東京駅 (Tōkyō-eki) Tokyo station; 新大阪駅 (Shin Ōsaka-eki) Shin-Osaka station; 時速 (jisoku) kph; 引き上げる (hi-a-) raise; 発表した (happyō-) announced; 運営して (unei-) operates; 最大速度 (saidai sokudo) top speed; 普段は (fudan-) usually; 制限して (seigen-) caps; 制限速度 (seigen sokudo) speed limit; 路線(rosen) line; 変更 (henkō-) change; 改良された (kairyō-) improved; 搭載した (tōsei-) has; 新型車両 (shingata sharyō) new type of train; 導入 (dōnyū) introduction; 可能になった (kanou-) made possible; 述べた (no-) said; 日本の (Nippon –) nation’s; ビジネス (bijinesu) business; 2大拠点 (nidai kyoten) two biggest centers; 結ばれる (musu-) link; 現在の (genzai-) current; 移動時間 (idō jikan) travel time; 3分短くなる (sanpun mijika-) cutting three minutes off

Sample radio or television report

Jeiāru Tōkai-wa 12-gatsu 19-nichi, burēki gijutsu-no shinpo-ni-yori, Sinkansen Nozomi-no saikō sokudo-wo Tōkyō-eki-kara Shin Ōsaka-eki-kan-de jisoku 285 kiro-ni hikiageru-to happyō-shimashita. Tōkaidō Shinkansen-wo unei shiteiru Jeiāru Tōkai-wa, Nozomi-no saidai sokudo-wo fudan-wa jisoku 270 kiro-ni seigen-shite imasuga, 3-gatsu 14-nichi kara ichinichi 37-hon-no Shinkansen-de seigen sokudo-wo agemasu. Kono rosen-de seigen sokodo-wo hikiageru-no-wa 1992-nen 3-gatsu buri-desu. Jeiāru Tōkai-wa, kono henkō-wa, kairyōsareta burēki shisutemu-wo tōsei-shita Shinkansen-no shingata sharyō N700A-no dōnyūni-yori kanou-ni natta-to nobemashita. Sokudo-ga agaru-koto-de, Nippon-no bijinesu-no nidaikyoten-ga 2-jikan 22-fun-de musubareru-koto-ni-nari, genzai-no idō jikan-yorimo 3-pun mijikaku narimasu.

Translation

JR Tokai announced Dec. 19 it will raise the maximum speed of the Nozomi bullet train service to 285 kph between Tokyo and Shin-Osaka stations in 2015 thanks to advances in braking technology. JR Tokai, which operates the Tokaido Shinkansen Line, usually caps the Nozomi’s top speed to 270 kph but will raise the limit for 37 runs per day starting March 14. It will be the first time the speed limit has been raised on the line since March 1992. JR Tokai said the change was made possible by the introduction of the N700A, a new type of shinkansen that has an improved braking system. The faster runs will link the nation’s two biggest business centers in two hours and 22 minutes, cutting three minutes off the current travel time.

A conversation between acquaintances

A: Shinkansen Nozomi-no saikō sokudo-ga jisoku 285 kiro-ni hikiagerareru sō-desu-ne.

(It seems that the maximum speed of the Nozomi bullet train service will be raised to 285 kph.)

B: Burēki gijutsu-no shinpo-ni-yori kanou-ni natta sō-desu-yo.

(I heard that the change was made possible thanks to advances in braking technology.)

A conversation between a husband and wife

H: San-gatsu kara shingata sharyō-ga dōnyū-sare Tōkyō-to Shin Ōsaka-ga 2-jikan 22-fun-de musubareru-sō-da.

(I heard that a new type of train will link Tokyo and Osaka in two hours and 22 minute, staring from March.)

W: San-pun no tanshuku-ne.

(It cuts three minutes off the current travel time, doesn’t it?)

(No. 1240)

  • Yosemite_Steve

    Very useful for Japanese learners! However I believe 搭載 to have been incorrectly rendered as とうせい. In weblio and other dictionaries I find only the reading さい or のせる for 載, and correct me if I’m wrong, but I believe that 搭載 is always read とうさい. Please note that ‘has’ is a much oversimplified translation of this word, ‘is equipped with’ is much better.