Naruhodo. (I see.)
Situation 1: Mr. Sere is talking about a website with Mr. Mita.
ã»ã¬ï¼ ãã®ãã¼ã ãã¼ã¸ãèªãã¨ãæè¿ã®çµæ¸æ å ±ãããããããã ã
ä¸ç°ï¼ ãªãã»ã©ãã ãããã»ã¬ããã¯æè¿ãããããè©³ãããã ãã
Sere: Kono hÅmupÄji-wo yomu-to, saikin-no keizai-jÅhÅ-ga yoku wakaru-n-da.
Mita: Naruhodo. Dakara, Sere-kun-wa saikin, iroiro kuwashii-n-da-ne.
Sere: I can get the latest economic information reading this website.
Mita: I see. Sere, you know a lot about this stuff recently.
Today, we will introduce some usages of ãªãã»ã© and ãããã«, which are used as ããã¥ã¡. ããã¥ã¡ is a short word such as ã¯ã (yes), ãã (yes), ããã§ãã (really?), ããã§ãã (that’s so) uttered by the person who is listening to someone’s remark in Japanese conversation, and is used as a kind of signal to show that the person is listening to the counterpart’s remark. The casual versions such as ãã(yeah), ããï¼really?ï¼, ããï¼ã ï¼ã (sure) are used between close friends or to a junior, and should not be used when speaking to your superior. In Japanese, people utter ããã¥ã¡ more frequently than in other languages. ãªãã»ã© can be used as ããã¥ã¡ as in Mr. Mita’s remark. The adverb ãªãã»ã© meaning “indeed, really” is used when a person agrees with a counterpart’s opinion or explanation, or when a person feels that new knowledge is correct as in ãã®ãã½ã³ã³ã¯ãªãã»ã©ä½¿ï¼ã¤ãï¼ãããã (This PC is indeed easy to use). ãªãã»ã© as ããã¥ã¡ can express I see/I get it now /That makes sense/That explains it. For example: ãèª²é·ï¼ãã¡ããï¼ããã®æè¡ï¼ããã ã¤ï¼ã¯ä»¥åï¼ãããï¼ã®ãã®ããçï¼ãããï¼ã¨ãã§ãããããªãã»ã©ãããã¯ããããã “Boss, this technology uses less energy than the previous one.” “I see. That’s good.” Note that ãªãã»ã© is used to a close person or a junior, and ããã§ãã will be adequate for a superior person.
Situation 2: Continued from Situation 1.
ã»ã¬ï¼ æè¿ããããã®æ å ±ãµã¤ããè¦ã¦ããããããã¾ãéèªãè²·ããªããªã£ã¡ãã£ããªã
ä¸ç°ï¼ ç¢ºãã«ãåºçç¤¾ãéèªãå£²ããªãã¦å¤§å¤ã ãããªã
Sere: Saikin, netto-no jÅhÅ-saito-wo mite-iru-kara, amari zasshi-wo kawanaku-natchatta-na.
Mita: Tashika-ni. Shuppansha-mo zasshi-ga urenakute taihen-darÅ-na.
Sere: Recently, I’ve been looking at information sites on the Net, and not buying magazines much.
Mita: For sure. It must be tough for publishing companies if magazines don’t sell.
An adverb ç¢ºï¼ããï¼ãã« means “surely, certainly,” and is used as in ãéï¼ããï¼ã¯ç¢ºï¼ããï¼ãã«å°å·ï¼ãããï¼ããã«æ¸¡ï¼ããï¼ãã¾ãã (I certainly handed Ms. Ogawa the money.) ç¢ºãã« is also used as ããã¥ã¡ as in Mr. Mita’s remark. It means “surely/truly/exactly/you do have a point,” and shows that the person agrees with or admits their counterpart’s opinion. When you use it with your superior, ç¢ºãã«ããã§ãã/ãã£ãããã¨ããã§ãã will be adequate.
Bonus Dialogue: Mr. and Mrs. Shiba are chatting about their baby son, Jun.
å¦»ï¼ ãã®ãããã ãã¯ä¿è²åï¼ã»ããããï¼ã«è¡ï¼ãï¼ãã®ãå¥½ï¼ãï¼ãã«ãªã£ãã¿ãããã
å¦»ï¼ ãããããç§ï¼ãããï¼ã®ã¨ããåï¼ããªï¼ãããçï¼ã¤ï¼ãã¨ããã«ã¿ããªã®ã¨ããã«è¡ããã¨ãã¦ãç§ã«ã¯ããã¤ãã¤ãã£ã¦è¨ï¼ãï¼ãã ããªã®ãã
å¤«ï¼ ãããã«ããã©ããããã ããã
å¤«ï¼ ãªãã»ã©ï¼ ã ãããã¼ããã¡ã«ã¯å·ï¼ã¤ãï¼ãããªã£ããã ãªã
å¦»ï¼ ã¾ã£ãããã ãã«ä¼¼ï¼ã«ï¼ããã§ããããã
å¤«ï¼ ããã¯ãã¡ããã¼ãã ããããããã¦é ï¼ããã¾ï¼ã®ããå¥³æ§ï¼ããããï¼ã«ã¯å¼±ï¼ããï¼ããã ãã ãããããªãã¨çµå©ï¼ãã£ããï¼ããããããªããï¼
Wife: These days, it seems that Jun enjoys going to daycare.
Husband: Yeah. When I drop him off there in the morning, he doesn’t cry as much as he did before.
Wife: Yeah, likewise with me. When he gets there, he soon joins the other kids. And he coldly says “bye bye.”
Husband: Exactly. What’s happened to him?
Wife: I know the reason. He likes his classmate Rina.
Husband: I see! So, he doesn’t care about us.
Wife: Definitely! Who does he get that from?
Husband: Of course, from me. I’m weak when it comes to pretty and smart women. That’s why I married you, Sanae!