Sherpas begin boycott after disaster

Sample newspaper article

SHERPAS BEGIN BOYCOTT AFTER DISASTER

ほとんどのシェルパはエベレストを去る決断をしたと、4月21日ガイドのひとりが語った。仏教の僧侶たちがエベレスト史上最悪の雪崩の犠牲となったガイドたちの遺体を火葬した翌日のことだ。4月18日、氷の塊が山から剥がれ落ち、雪崩が起きて、装備を運んでいたガイドの一行を襲い、13人のシェルバが死亡した。未だに雪に埋もれたままの3人のシェルパも死亡したものと見られている。ネパール政府は保険金の増額、犠牲者遺族への補償金増額、救済基金の設立、そして登山者の権利を保障する規制などの要求を検討すると語った。シェルパの登山拒否によりエベレスト登頂シーズンの混乱は必須だ。 (April 22)

Words and phrases

シェルパ Sherpa; 去る (sa-) leave; 決断 (ketsudan) decision; 仏教 (Bukkyō) Buddhist; 僧侶たち (sōryo-) monks; 史上 (shijō) in history; 最悪の (saiaku-) deadliest; 雪崩 (nadare) avalanche; 犠牲 (gisei) victim; ガイド guide; 遺体 (itai) remains; 火葬した (kasō-) cremated; 翌日 (yokujitsu) following day; 氷 (kōri) ice; 塊 (katamari) block; 山 (yama) mountain; 剥がれ落ち (ha- o-) tore loose; 装備 (sōbi) gear; 運んで (hako-) haul ; 一行 (ikkō) party; 襲い (oso-) ripped; 死亡した (shibō-) died; 未だに (ima-) still; 雪 (yuki) snow ; 埋もれた (u-) buried; 見られている (mi-) considered; ネパール政府 (-seifu) N. government; 保険金 (hokenkin) insurance; 増額 (zōgaku) increase of amount; 遺族 (izoku) bereaved family; 補償金 (hoshōkin) compensation; 救済 (kyūsai) relief; 基金 (kikin) fund; 設立 (setsuritsu) formation; 登山者 (tozansha) climbers; 権利 (kenri) rights; 保障する (hoshō-) ensure; 規制 (kisei) regulations; 要求 (yōkyū) demand; 検討する (kentō-) consider; 拒否 (kyohi) refusal; 登頂シーズン (chō-) climbing season; 混乱 (konran) disruption; 必須だ (hissu-) (be) sure to

Sample radio or television report

Hotondo-no sherupa-wa Eberesuto-wo saru ketsudan-wo-shita-to, 4-gatsu 21-nichi gaido-no hitori-ga hanashimashita. Bukkyō-no sōryotachi-ga Eberesuto shijō saiaku-no nadare-no gisei-to natta gaidotachi-no itai-wo kasōshita yokujitsu-no koto desu. 4-gatsu 18-nichi, kōri-no katamari-ga yamakara hagareochi, nadare-ga okite, sōbi-wo hakondeita gaido-no ikkō-wo osoi, 13-nin-no sherupatachi-ga nakunarimashita. Imadani yuki-ni umoreta mama-no 3-nin-no sherupa-mo shibō-shita-to mirarete-imasu. Nepāru seifu-wa hokenkin-no zōgaku, giseisha izoku-he-no hoshōkin zōgaku, kyūsai kikin-no setsuritsu, soshite tozansha-no kenri-wo hoshō-suru kisei-nado-no yōkyū-wo kentō-suru-to shimashita. Sherupa-no tozan kyohi-ni-yori Eberesuto tōchō shizun-no konran-wa hissu to narimashta.

Translation

Almost all Sherpa mountain guides have decided to leave Mount Everest, a guide said April 22, a day after Buddhist monks cremated the remains of those guides killed in the deadliest avalanche to ever hit Everest. Thirteen Sherpas died April 18 when a block of ice tore loose from the mountain, starting a cascade that ripped through teams of guides hauling gear. Three more Sherpas still buried under the snow are presumed dead. The Nepalese government appeared to have agreed to some of the Sherpas’ demands for more insurance money, more financial aid for the victims’ families, the formation of a relief fund and regulations that would ensure climbers’ rights. The boycott is sure to disrupt the Everest climbing season.

A conversation between acquaintances

A: Eberesuto-de saikin shijō saiaku-no nadare-ga okita sō-desu-ne. (I heard that Mount Everest recently had its deadliest avalanche ever.)

B: Sherupa-ga 13-nin-mo nakunatta yō-desu. (Apparently 13 Sherpas died.)

Conversation between a husband and wife

H: Sherupa-ga Eberesuto tozan-wo kyohi shiteiru sō-da. (I heard Sherpas are refusing to climb Everest.)

W: Karera-no tasuke nashi de-wa tōchō-wa muri desu-ne. (It is impossible to climb the mountain without their help.)

(No. 1206)