|

Sakki-kara damarikonde-shimatte

by Akemi Tanahashi and Hitomi Tashiro

Sakki-kara damarikonde-shimatte. (You’ve been quiet for a while.)

Situation 1: Ms. Aoyama is in a coffee shop with her boyfriend Ryota. She is irritated because he has been keeping quiet.

青山: ねえ、さっきからだまり込んでしまって、どうしたの?何とか言ってよ。

亮太: こんなふうに社会にしばられた生活は、もういやだ。インドに行きたい。

Aoyama: Ne, sakki-kara damarikonde-shimatte, dō-shita-no? Nantoka itte-yo.

Ryota: Konna fū-ni shakai-ni shibarareta seikatsu-wa, mō iya-da. Indo-ni ikitai.

Aoyama: Hey, you’ve been quiet for a while. What’s the matter with you? Say something, please!

Ryota: I can’t stand living life bound by a society like this. I want to go to India.

Today we introduce some usages of the verb 込(こ)む (to be crowded) and related vocabulary. 込む describes that a place is crowded, as in: 電車(でんしゃ)が込んでいて、すわれなかった (The train was too crowded to get a seat). But 込む can also attach the pre-masu form (i.e., the form without ます of the masu-form) of a verb (X) and make the compound verb X-込む. For instance, 込む (which has the implication of “into”) attaches the verb ふく(to blow) and makes the compound verb ふきこむ, which expresses that wind comes blowing in, as in すきま風(かぜ)がふき込んできて寒(さむ)い (It’s cold because of a draft from the gap in the window). Another implication of X-込む is to be plunged in a state that is expressed strongly by X, as in Ms. Aoyama’s だまり込む, which conveys that Ryota plunged into silence during their conversation.

Situation 2: Mr. Sere is looking for a present for his girlfriend.

セレ: このペンダントは、いくらですか。

店員: こちらは、お買い得ですよ。消費税込みで、1万8千円になります。

Sere: Kono pendanto-wa ikura-desu-ka.

Ten’in: Kochira-wa, o-kaidoku-desu-yo. Shōhizei-komi-de, ichiman-hassen’en-ni narimasu.

Sere: How much is this pendant?

Shop staff: This is a good item for the price. It’s ¥18,000 including consumption tax.

The noun form of 込む/込みます is 込み (including), since the pre-masu form of the verb makes the noun. Such is the case 消費税(しょうひぜい)込み in the shop attendant’s sentence. Most compound verbs introduced in Situation 1 can generally make their noun form in this way, as can, 牛肉(ぎゅうにく)の煮(に)込み (a stewed-beef dish), 駆(か)け込み乗車(じょうしゃ)(dashing onto a train just before it leaves), and so on.

Bonus Dialogue: On the phone, Ms. Shiba is chatting with her mother, who tells her about a salesman who visited yesterday.

母: げんかんに入(い)れてあげたら、うれしそうに居間(いま)まで上(あが)り込(こ)んできたから、びっくりしたわ。

娘: セールスマンなんか家(いえ)に入れたらだめよ、お母(かあ)さん。高(たか)いもの買(か)わされなかったよね?

母: だいじょうぶよ、お金(かね)はぜんぶ直樹(なおき)が管理(かんり)しているんだもの。

娘: お兄(にい)ちゃんならしっかりため込んでくれているね。それで、すぐ追(お)い帰(かえ)したのね?

母: それが…、話(はな)していたら、直樹の中学(ちゅうがく)の同級生(どうきゅうせい)だってわかったのよ。ほら、あの村上(むらかみ)くんよ!すぐに直樹に電話(でんわ)して、しばらく話し込んでいたわ。それで、直樹が村上くんのせわで、投資(とうし)用(よう)のマンションを買うことになって…。

娘: なーんだ、やっぱり買わされたんだ。

母: そんなんじゃないのよ。村上くんは、すごくいい子(こ)なんだから。もう電話、切(き)るわよ。

Mother: I invited him to come into the entrance hall; but I was surprised when he happily went right through to the living room.

Daughter: Don’t invite someone like a salesman into the house, Mom. You didn’t buy something expensive from him, did you?

Mother: Don’t worry; your brother Naoki controls our money.

Daughter: Naoki must save your money well. And, did you soon get rid that man?

Mother: Well… while we were talking, we noticed that he had been one of Naoki’s classmates in junior high. You remember Murakami, don’t you? He called Naoki and was talking for a while. Then, because of him, Naoki decided to buy an investment apartment.

Daughter: I see; so Murakami made you buy something from him after all.

Mother: Don’t say it like that. He’s a good boy. I’m hanging up now.