<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Japan Times &#187; Paul Mccarthy</title>
	<atom:link href="http://www.japantimes.co.jp/author/int-paul_mccarthy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.japantimes.co.jp</link>
	<description>News on Japan, Business News, Opinion, Sports, Entertainment and More</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Oct 2013 07:51:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Making Kobayashi&#8217;s works sound as if written today</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/09/14/books/making-kobayashis-works-sound-as-if-written-today/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=making-kobayashis-works-sound-as-if-written-today</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/09/14/books/making-kobayashis-works-sound-as-if-written-today/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Sep 2013 14:04:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese proletarian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Takiji Kobayashi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/?post_type=culture&#038;p=454713</guid>
		<description><![CDATA[For most readers, Japanese literature may suggest romantic/erotic works by Nagai Kafu, elegantly classical and humorously or sinisterly &#8220;kinky&#8221; fiction by Tanizaki, or coolly stylish contemporary works by Haruki Murakami. For such readers, this volume will come as a shock — both refreshing and depressing. THE CRAB CANNERY SHIP, and Other Novels of Struggle, by [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/09/14/books/making-kobayashis-works-sound-as-if-written-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evocative novel bridges Japan and China, past and present</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/08/10/books/evocative-novel-bridges-japan-and-china-past-and-present/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=evocative-novel-bridges-japan-and-china-past-and-present</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/08/10/books/evocative-novel-bridges-japan-and-china-past-and-present/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Aug 2013 14:01:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Noboru Tsujihara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/?post_type=culture&#038;p=428524</guid>
		<description><![CDATA[That the Western world has lost interest in Japan, and particularly in Japanese literature, and is turning its attention more and more to the colossus across the sea (China, not America) is a constant plaint on the part of Japan specialists and translators. JASMINE, by Noboru Tsujihara, translated by Juliet W. Carpenter. Thames River Press, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/08/10/books/evocative-novel-bridges-japan-and-china-past-and-present/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Complete translation of &#8216;Kafu&#8217;s first masterpiece&#8217;</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/06/30/books/complete-translation-of-kafus-first-masterpiece/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=complete-translation-of-kafus-first-masterpiece</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/06/30/books/complete-translation-of-kafus-first-masterpiece/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jun 2013 15:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese books in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Nagai Kafu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/?post_type=culture&#038;p=397065</guid>
		<description><![CDATA[The English reader has in this volume a complete translation of works of fiction, interspersed with thinly disguised autobiography and essay-like passages, composed by a young Japanese man who was to go on to become one of the finest Japanese writers of the 20th century, Nagai Kafu (1879-1959). AMERICAN STORIES, by Nagai Kafu, translated and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/06/30/books/complete-translation-of-kafus-first-masterpiece/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revealing the many masks of Mishima</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/05/05/books/revealing-the-many-masks-of-mishima/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=revealing-the-many-masks-of-mishima</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/05/05/books/revealing-the-many-masks-of-mishima/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 May 2013 15:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
				<category><![CDATA[biographies]]></category>
		<category><![CDATA[Hiroaki Sato]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese writers]]></category>
		<category><![CDATA[Naoki Inose]]></category>
		<category><![CDATA[Yukio Mishima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/?post_type=culture&#038;p=358316</guid>
		<description><![CDATA[This is a whale of a book &#8212; both unusually massive and extremely informative and stimulating. The title means &#8220;mask&#8221; in Latin and is probably an allusion to Yukio Mishima&#8217;s first full-length novel, &#8220;Confessions of a Mask,&#8221; published in Japan in 1949 and translated into English by Meredith Weatherby in the 1950s. It may also [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/05/05/books/revealing-the-many-masks-of-mishima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kanai&#8217;s provocative, textured &#8216;girls&#8217; fiction&#8217; wistfully surprises</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/02/17/books/kanais-provocative-textured-girls-fiction-wistfully-surprises/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=kanais-provocative-textured-girls-fiction-wistfully-surprises</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/02/17/books/kanais-provocative-textured-girls-fiction-wistfully-surprises/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2013 15:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mieko Kanai]]></category>
		<category><![CDATA[Paul McCarthy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/?post_type=culture&#038;p=158996</guid>
		<description><![CDATA[INDIAN SUMMER, by Mieko Kanai, translated by Tomoko Aoyama and Barbara Hartley. Cornell East Asia Series, 2012, 149 pp., $24 (paperback) Mieko Kanai is a prolific and provocative contemporary author whose poetry and short stories have been appearing in English since the 1970s and &#8217;80s, but whose longer works are only now being translated. Her [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/02/17/books/kanais-provocative-textured-girls-fiction-wistfully-surprises/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Epiphanies for characters, readers</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/01/19/books/epiphanies-for-characters-readers/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=epiphanies-for-characters-readers</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/01/19/books/epiphanies-for-characters-readers/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2013 10:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Novel]]></category>
		<category><![CDATA[Tomoyuki Hoshino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aws.japantimes.co.jp/?post_type=culture&#038;p=60580</guid>
		<description><![CDATA[WE, THE CHILDREN OF CATS, by Tomoyuki Hoshino, edited and translated by Brian Bergstrom with an additional translation by Lucy Fraser. PM Press, 2012, 266 pages, $20 (paperback) In a moving preface to the English translation, author Tomoyuki Hoshino speaks of his love for the stories (five in all) and novellas (three) included in this [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/01/19/books/epiphanies-for-characters-readers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>U.S. essays, Japan&#8217;s Christians</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/12/23/books/u-s-essays-japans-christians/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=u-s-essays-japans-christians</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/12/23/books/u-s-essays-japans-christians/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2012 00:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2012/12/23/%culture_category%/u-s-essays-japans-christians/</guid>
		<description><![CDATA[It may seem like cheating, but my first best book of 2012 is &#8220;The Best American Essays of 2012&#8243; (Houghton Mifflin Harcourt), part of the Best American Series. I read it each year and am never disappointed. This year&#8217;s selection was made by David Brooks, a moderately conservative author, columnist and PBS commentator. The 24 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/12/23/books/u-s-essays-japans-christians/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translated version of famous Hayashi work has its vicissitudes</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/12/02/books/translated-version-of-famous-hayashi-work-has-its-vicissitudes/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=translated-version-of-famous-hayashi-work-has-its-vicissitudes</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/12/02/books/translated-version-of-famous-hayashi-work-has-its-vicissitudes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2012 00:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2012/12/02/%culture_category%/translated-version-of-famous-hayashi-work-has-its-vicissitudes/</guid>
		<description><![CDATA[FLOATING CLOUDS, by Fumiko Hayashi, translated by Lane Dunlop. Columbia University Press, 2012, 303 pp., &#36;25 (paperback) This novel is one of the most famous of female author Fumiko Hayashi&#8217;s works. The present translation was done by Lane Dunlop, well-known for his earlier translations of works by writers such as Yasunari Kawabata and Kafu Nagai. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/12/02/books/translated-version-of-famous-hayashi-work-has-its-vicissitudes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minor Soseki work gets first English translation</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/11/18/books/minor-soseki-work-gets-first-english-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=minor-soseki-work-gets-first-english-translation</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/11/18/books/minor-soseki-work-gets-first-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Nov 2012 00:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2012/11/18/%culture_category%/minor-soseki-work-gets-first-english-translation/</guid>
		<description><![CDATA[NOWAKI, by Natsume Soseki, translated and with an afterword by William N. Ridgeway. Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 2011, 120 pp., &#36;15 (paperback) As the translator notes in his afterword, and Donald Keene and Angela Yiu suggest in quotations used as blurbs on the back cover, Natsume Soseki is one of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2012/11/18/books/minor-soseki-work-gets-first-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An impressionable connoisseur of cultures</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2008/06/22/books/an-impressionable-connoisseur-of-cultures/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=an-impressionable-connoisseur-of-cultures</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2008/06/22/books/an-impressionable-connoisseur-of-cultures/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 00:01:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2008/06/22/%culture_category%/an-impressionable-connoisseur-of-cultures/</guid>
		<description><![CDATA[TRAVELS IN THE EAST by Donald Richie, with a foreword by Stephen Mansfield. Berkeley, California: Stone Bridge Press, 2007, 180 pp., &#36;14.95 (paper) Donald Richie continues to write learnedly, wittily and insightfully about Japan, of whose culture he is one of the world&#8217;s greatest interpreters. Readers of The Japan Times will know that he is [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2008/06/22/books/an-impressionable-connoisseur-of-cultures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Upstairs, downstairs and inside old Japan</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2007/02/25/books/upstairs-downstairs-and-inside-old-japan/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=upstairs-downstairs-and-inside-old-japan</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2007/02/25/books/upstairs-downstairs-and-inside-old-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Feb 2007 00:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2007/02/25/%culture_category%/upstairs-downstairs-and-inside-old-japan/</guid>
		<description><![CDATA[Companions of the Holiday by Donald Richie, with an introduction by Timothy Harris and an afterword by the author. Tokyo/New York: Printed Matter Press, 181 pp., $15 (paper) Donald Richie is known to readers of The Japan Times for his regular reviews of books dealing with Asia, and more particularly Japanese culture. We are in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2007/02/25/books/upstairs-downstairs-and-inside-old-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Army specialist&#8217;s take on Japanese studies</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2006/10/08/books/army-specialists-take-on-japanese-studies/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=army-specialists-take-on-japanese-studies</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2006/10/08/books/army-specialists-take-on-japanese-studies/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Oct 2006 00:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2006/10/08/%culture_category%/army-specialists-take-on-japanese-studies/</guid>
		<description><![CDATA[AMERICA&#8217;S JAPAN: The First Year 1945-1946, by Grant K. Goodman, translated by Barry D. Steben. New York: Fordham University Press, 2005, 155 pp., $24.95 (cloth). Grant K. Goodman is a professional historian of Japan, specializing in the relations between the Dutch and the Japanese in the Edo Period, and the development of Dutch Studies (Rangaku) [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2006/10/08/books/army-specialists-take-on-japanese-studies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A fascinating figure of 13th-century Japan</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2000/09/19/books/a-fascinating-figure-of-13th-century-japan/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-fascinating-figure-of-13th-century-japan</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2000/09/19/books/a-fascinating-figure-of-13th-century-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Sep 2000 00:01:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2000/09/19/%culture_category%/a-fascinating-figure-of-13th-century-japan/</guid>
		<description><![CDATA[CHARISMA AND COMMUNITY FORMATION IN MEDIEVAL JAPAN, by S.A. Thornton. Ithaca: Cornell University East Asia Series, 1999, 290 pp., unpriced. The &#8220;charisma&#8221; of the title of this carefully researched and impressively thorough work of scholarship refers, in the first instance, to the medieval Buddhist ascetic and itinerant preacher Ippen, while the &#8220;community&#8221; refers to the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2000/09/19/books/a-fascinating-figure-of-13th-century-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The art and artistry of translation</title>
		<link>http://www.japantimes.co.jp/culture/2000/07/18/books/the-art-and-artistry-of-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-art-and-artistry-of-translation</link>
		<comments>http://www.japantimes.co.jp/culture/2000/07/18/books/the-art-and-artistry-of-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2000 00:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paul Mccarthy</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://awsadmin.japantimes.co.jp/culture/2000/07/18/%culture_category%/the-art-and-artistry-of-translation/</guid>
		<description><![CDATA[WORDS, IDEAS, AND AMBIGUITIES: Four Perspectives on Translating from the Japanese, edited by Donald Richie. A Pacific Basin Institute Book, Imprint Publications, 2000, 88 pp., $19.95. This volume is a faithful account of an important and stimulating series of colloquia held at the International House of Japan in May of 1998. The speakers were four [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.japantimes.co.jp/culture/2000/07/18/books/the-art-and-artistry-of-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached
Database Caching 15/59 queries in 3.293 seconds using memcached
Object Caching 1233/1378 objects using memcached
Application Monitoring using New Relic

 Served from: www.japantimes.co.jp @ 2013-10-03 18:02:03 by W3 Total Cache --